Arbeitsblätter für Latein: Übersetzung lateinischer Texte ins Deutsche
meinUnterricht ist ein fächerübergreifendes Online-Portal für Lehrkräfte, auf dem du hochwertiges Unterrichtsmaterial ganz einfach herunterladen und ohne rechtliche Bedenken für deinen Unterricht verwenden kannst.
Die SuS beschäftigen sich mit Zitaten zum Vaterunser. Sie übersetzen und gliedern den lateinischen Text des Vaterunsers. Anschließend führen sie eine sprachliche und inhaltliche Analyse durch. Mit Lösungen.
Dass der Lektüreunterricht auch auf die Verwendung von Übersetzungen angewiesen ist, um seine Ziele zu erreichen, ist unbestreitbar. Die Übersetzungslektüre ist eine substantielle Ergänzung und Erweiterung der Originallektüre. Über die Funktion von Übersetzungen im Lektüreunterricht wurde und wird seit längerer Zeit nachgedacht. Die Ergebnisse seien im Folgenden stichwortartig aufgelistet.
Die SuS wiederholen die Bildung des Indikativs und Konjunktivs, indem sie Verben konjugieren. Außerdem findet eine Einführung in das Thema der Unterrichtseinheit statt, indem der römische Gelehrte "Alcuin" in Form eines Steckbriefes vorgestellt wird. Die SuS übersetzen im Zuge dessen einen Text und füllen den dazugehörigen Lückentext aus.
Im Basisartikel des Heftes Latein und Musik erläutert der Autor zu Anfang vier Gründe für die Einbeziehung des Musikalischen in den Lateinunterricht. Er gibt einen Überblick über verschiedenartige Quellen, die das römische Musikleben widerspiegeln und über Materialien, die Oper, sakrale Musik und die Arbeiten verschiedener Komponisten für den Lateinunterricht liefern können. Darüber hinaus weist er auf eine auf der Woge eines neuen Latein-Booms getragene Fülle an Beispielen zeitgenössischer, moderner Musik hin. Was die Einsatzmöglichkeiten von Musik im Unterricht betrifft, liefert er Beispiele sowohl für den kreativen und produktionsorientierten Umgang mit Musik als auch für den rezeptiven Einsatz.
Stop-Motion-Filme erstellen; Comics/Fotoromane erstellen; Lateinische Texte vertonen; Übersetzungen bewerten; Eigene Textausgaben erstellen; Eigene Hörspiele erstellen; Texte digital erschließen; Texte gestalten
Viele SuS nutzen Übersetzungen aus dem Internet, unter anderem von Übersetzungsautomaten wie Google Translate. Die Resultate sind mitunter haarsträubend. Es wird gezeigt, wie solche Übersetzungen gewinnbringend im Unterricht eingesetzt werden können, um das Sprachgefühl der SuS zu fördern.
Die SuS beschäftigen sich in Form eines Gruppenpuzzles mit der Leitfrage, wie Konstantin seine Macht begründen, festigen und zur Alleinherrschaft aufbauen konnte. Dazu übersetzen die SuS verschiedene Textauszüge, die von der religiös-sakralen Legitimation, den Symbolen römischer Sieghaftigkeit und den Ergebnissen der Machtetablierung handeln. Mit Lösungen.
Prozesse des Textverstehens; Strategien und Lesestile; Dekodieren und übersetzen; Schwierigkeitsgrade von Texten bestimmen
Die SuS interpretieren eine Karikatur zur modernen Integrationsproblematik. Sie übersetzen und interpretieren Exuperantius 22-24 und analysieren dessen Bewertung der Bundesgenossenrepublik. Zudem erarbeiten sie Hintergrundinformationen zur Bundesgenossenproblematik und fertigen ein Schaubild an. Mit Lösungen.
Bei Einführung des Passivs bietet es sich an, den Gebrauch und die Bedeutung der „genera verbi“ und ihre unterschiedliche Verwendung im Lateinischen und Deutschen zu reflektieren.
Sprachbildung geht alle an – auch den Lateinunterricht!; Sprachbildung durch die Brückensprache Latein; Übersetzen ist Textproduktion; Merkmale sprachbildenden Lateinunterrichts; Aufgabengestaltung im sprachsensiblen Lateinunterricht; Schüleradäquate Sprachverwendung; Kontrastive Spracharbeit; Textproduktion und schriftlich gestütztes Arbeiten; Scaffolding; Binnendifferenzierung; Hilfestellung durch Visualisierungen; Sprachbildung in allen Phasen des LUs; Literaturhinweise
Metakognition: vor der Lektüre (pre-reading activities); Texte sprachlich erschließen; Texte inhaltlich erschließen
Was bedeutet Übersetzen? Versuch einer Annäherung; Translatologie: Theorie der Übersetzung; Der Übersetzungsprozess; Der Übersetzungsauftrag; Übersetzung als komplexes Unterrichtswerkzeug; Unterrichtspraxis der Rekodierung; Übersetzung – sowohl Produkt wie Prozess; Metakognition über den Übersetzungsvorgang in der Schule; Übersetzungsgespräch und Fehlerkorrektur; Der »Übersetzungsvertrag«; Alternativen zur Übersetzung; Selbstständiges Arbeiten – Hausaufgaben; Literaturhinweise und Beispielstunde
Die SuS analysieren Sallusts Beschreibung einer völlig problemlosen Integration der Troianer in ihrer neuen Heimat. Im Vergleich mit Livius‘ Darstellung erkennen die SuS mögliche Motive und Hintergründe für die jeweilige Gestaltung und lernen, auch vermeintlich sachlichen Texten skeptisch zu begegnen.
Interpretation? Ja, aber wann? Und wie? – Positionen der Fachdidaktik; Zugänge zur Interpretation; Textimmanente Interpretationsarbeit; Textüberschreitende Interpretationsarbeit; Zusammenfassung; Didaktisierung von Texten und Leserinteresse; Das Prinzip der Reduktion; Stufen der Interpretation; Das Verfahren der didaktischen Analyse; Literaturdidaktik – welche Texte sollten gelesen werden?; Unterrichtsplanung der Interpretation; Textauswahl; Entwicklung von Arbeitsaufträgen; Alternativen für offene, ganzheitliche Zugänge; Methodik der frühen Lehrbuchphase; Literaturhinweise und Beispielstunde
Es wird auf die Frage, wie die Übungs- und Lernphasen in allen Kompetenzfeldern, auf denen der Erfolg des Lateinunterrichts gemeinhin beruht und die nun nicht mehr nach Hause ausgelagert werden können, in die Ganztagsschule integriert werden kann.
Exemplarisch befassen sich die SuS mit Ovids Metamorphose „Pyramus und Thisbe“ und deren Rezeptionsdokumenten und werden für die Empfindungen und Erfahrungen der Protagonisten bei der Flucht aus der Heimat und beim Neuanfang sensibilisiert. Im Anschluss entwickeln sie zu dieser und anderen Metamorphosen ganz verschiedene eigene Rezeptionsdokumente.
Der Beitrag befasst sich mit dem Aneignen sprachlicher Strukturen und ästhetischer Qualität des Lateinischen durch lautes Lesen und Rezitieren der Schüler bzw. Lehrer. Dabei kommen Aspekte wie Asthetik, Handlungsorientierung, Lernpsychologie, Die Bedeutung des Sprechens bei der Einführung grammatischer Phänomene, Lehrervortrag, Schülervortrag und Auswendiglernen von Texten zur Diskussion. Textbeispiele sind beigefügt.
„Im Zerfall eines Großen Friedens kommt es zu Krisen und Unsicherheit, verschiedene Zivilisationen stoßen zusammen, und langsam entsteht das Bild eines neuen Menschen. Es tritt erst später in voller Klarheit zutage, aber die Grundzüge sind schon da und brodeln in einem dramatischen Kessel.“