Arbeitsblätter für Spanisch: Vergleich mit der deutschen Sprache
meinUnterricht ist ein fächerübergreifendes Online-Portal für Lehrkräfte, auf dem du hochwertiges Unterrichtsmaterial ganz einfach herunterladen und ohne rechtliche Bedenken für deinen Unterricht verwenden kannst.
Das Magazin berichtet über Lern- und Motivationseffekte bei Videospielen, praxiserprobte Vorschläge für den Fremdsprachenunterricht, ein Einsatzszenario für MINT-Lehrkräfte rund um das Thema Tablet-Wärmebildkameras sowie Tipps zu Apps für den Unterricht. Es wird diskutiert, welches Betriebssystem für den Schuleinsatz am sinnvollsten ist und ob SuS programmieren lernen sollten. Zusätzlich präsentieren Medienpädagogen Beispiele, wie Podcasts und YouTube im Unterricht eingesetzt werden können.
Für den Spanischunterricht ergibt sich die Aktualität des Themas insbesondere unter zwei Gesichtspunkten: Einerseits wird Spanisch zunehmend auch als zweite Fremdsprache unterrichtet, nimmt also eine ganz andere Rolle in den Sprachenbiografien der Schüler ein als bisher. Andererseits wirkt sich die sprachliche Heterogenität unserer Lerngruppen („Seiteneinsteiger“, Herkunfts- und Familiensprachen) auch auf den Spanischunterricht aus.
Dieser fachwissenschaftliche Artikel informiert über die 800 Jahre währende Herrschaft der Mauren auf der Iberischen Halbinsel. Bis heute hat diese in Spanien Spuren hinterlassen, u.a. in Architektur, Wissenschaft, Kunst, Landwirtschaft, Sitten und Sprache. Diese Aspekte werden mit Blick auf den Unterricht beleuchtet.
Die Anzahl der Spanischsprecher und -lerner wächst kontinuierlich. Gleichzeitig steigt auch die Bedeutung des Spanischen als internationale Verkehrssprache und als Unterrichtsfach. Der Beitrag beschreibt dies mit Blick auf sprachgeschichtliche und gesellschaftliche Zusammenhänge und zeigt, wie man die Sprache selbst zum Thema im Unterricht machen kann.
Sprachmittlung ist die zentrale Fertigkeit in einem transkulturell ausgerichteten Fremdsprachenunterricht. Der Basisartikel stützt sich auf Erkenntnisse der Translationswissenschaft, gibt Anregungen, das Spektrum an Sprachmittlungsaufgaben zu erweitern und liefert Kriterien zur Bewertung mündlicher Sprachmittlungsaufgaben.
Gedichte sind ein fester Bestandteil der Kultur in den hispanischen Ländern. Sie gehören dort zum Alltag wie die Milch im Kaffee. Dieser Basisartikel nimmt die Machart spanischsprachiger Gedichte in den Blick und bietet eine Handhabe für den analytischen Umgang mit ihrer Form und den poetischen Stilmitteln.
Hier ist etwas durcheinander geraten. Ein Text auf Deutsch, Englisch und Spanisch kann auch ohne Spanisch-Kenntnisse sortiert und verstanden werden.
Nach einem Strategietraining zur Sprachmittlung werden die SuS in Situationen versetzt, die mit den Lerninhalten des ersten Lernjahres gut bewältigt werden können: Präsentation von Gegenständen, Text- und Bildinhalten, Vorstellung und Telefongespräch. Die Sprachmittlung kommt dabei sowohl im mündlichen Austausch wie bei der mündlichen Mittlung schriftlicher Inhalte zur Anwendung.
Aufgezeigt werden zunächst häufige Probleme in der Unterrichtspraxis und Schwierigkeiten hinsichtlich des Tandemlernens. Ein Vorschlag zur Umsetzung sind zweisprachige Tandembögen. Die Organisation und eine mögliche Umsetzung sind erläutert. Außerdem werden weitere Aufgaben zum Tandemlernen, das Format des E-Tandems sowie Peargroup-teching-Material vorgestellt. Die Tandembögen sind angehängt.
Zunächst wird ein Einblick in die micropoesía gewährt und die micropoetisa Ajo vorgestellt. Die SuS sollen persönliche Impulse aus den poemas visuales in spanische Worte fassen und daraus ein micropoema entwickeln. Danach lernen sie visuell-poetisch umgesetzte Metaphern in Form von idiomatischen Wendungen kennen und sollen spanische idiomatisch-metaphorische Wendungen selbst visuell gestalten.
Der Beitrag zeigt wie spanische Herkunftssprecher*innen unter bestimmten Bedingungen in einem schulischen Fremdsprachenunterricht Spanisch lernen und den Unterricht sogar bereichern können. Darüber hinaus werden Vorgehensweisen und Materialien für den Unterricht bereitgestellt.
Die Präsentation von Büchern berücksichtigt den kulturellen Kontext. Dies wird sehr offensichtlich, wenn der Klappentext eines spanischen Romans mit dem seiner deutschen Übersetzung verglichen wird.
Die mexikanische Legende von den „Maismädchen“ ermöglicht über die Illustrationen und den Text auf Deutsch und Spanisch eine interkulturelle Begegnung auf verschiedenen Ebenen.