„Die schwierige Ähnlichkeit“ - Übersetzen von Poesie und poetisches Übersetzen
Methodischer Artikel zur Unterrichtspraxis des Übersetzens von Lyrik im Deutschunterricht der Klassen 9-12. Der Artikel begründet die Relevanz von Gedichtübersetzungen als Lernmethode und diskutiert die theoretische Frage, ob Lyrik überhaupt übersetzbar ist, mit Bezug auf Octavio Paz.
Deutsch, Englisch, Sekundarstufe I, Sekundarstufe II, Sprache und Sprachgebrauch untersuchen, Sprachmittlung, Sprachreflexion, Schriftliches Übersetzen, Reflexion der Sprachmittlung, Entdeckung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Sprachen, Grenzen der Übersetzbarkeit, Spezifische Probleme beim Übersetzen, Fremdsprachen, Berthold Brecht, E. E. Cummings, Morgens und abends zu lesen, Original, Dreamingly
9.-12. Klasse
Sekundarstufe
6 Seiten
Lernziele
Schüler können die Bedeutung von Übersetzungen für die Weltliteratur erkennen
Schüler analysieren Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
Schüler verfassen eigene Übersetzungen literarischer Texte
Schüler entwickeln Sprachbewusstsein durch Vergleich verschiedener Übersetzungsvarianten
Schüler reflektieren kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung