Einheit • Friedrich • von SUSANNE RIEGLER, GABRIELA SCHERER
„Furu ike ya“ von Matsuo Basho - Zum Formproblem bei der Übersetzung japanischer Haiku
Methodische Hinweise und Unterrichtsmodell zur Behandlung von Matsuo Bashos Frosch-Haiku im Deutschunterricht ab Klasse 10. Die Seite erläutert das zentrale Anliegen, Schüler für Übersetzungsprobleme japanischer Haiku zu sensibilisieren, und beschreibt die Realisierung einer Doppelstunde mit Materialien zum Original, Schriftsystem und Übersetzungsvarianten.
Deutsch, Sekundarstufe I, Sekundarstufe II, Sprache und Sprachgebrauch untersuchen, Sprachreflexion, Entdeckung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Sprachen, Fremdsprachen, Reflexion, grafische Darstellung, Moren, Japan, Schriftzeichen
10.-13. Klasse
Sekundarstufe
7 Seiten
Lernziele
Schüler können die Bedeutung von Übersetzungen für die Weltliteratur erkennen
Schüler analysieren Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
Schüler verfassen eigene Übersetzungen literarischer Texte
Schüler entwickeln Sprachbewusstsein durch Vergleich verschiedener Übersetzungsvarianten
Schüler reflektieren kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung