Mowgli – Held zwischen Imperialismus und Verniedlichung: Übersetzungen und Adaptionen von Rudyard Kiplings „Das Dschungelbuch“
Methodischer Artikel zur Unterrichtspraxis mit Fokus auf Übersetzungsvergleiche von Rudyard Kiplings „Das Dschungelbuch". Der Artikel erläutert ein Unterrichtsmodell für die 6.–8. Klasse, das verschiedene Übersetzungen und Adaptionen des Klassikers analysiert und die Auswirkungen auf die Rezeption von Mowgli und anderen Charakteren untersucht.
Englisch, Deutsch, Sekundarstufe II, Sekundarstufe I, Sprachmittlung, Sprache und Sprachgebrauch untersuchen, Reflexion der Sprachmittlung, Schriftliches Übersetzen, Paraphrasieren, Paraphrasieren und Zusammenfassen, Sprachreflexion, Grenzen der Übersetzbarkeit, Spezifische Probleme beim Übersetzen, Entdeckung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Sprachen, Fremdsprachen, literarisches Gespräch, Kaas Jagd, Vergleich, poetische Übersetzung, Rezension
6.-8. Klasse
Sekundarstufe
8 Seiten
Lernziele
Schüler können die Bedeutung von Übersetzungen für die Weltliteratur erkennen
Schüler analysieren Unterschiede zwischen Original und Übersetzung
Schüler verfassen eigene Übersetzungen literarischer Texte
Schüler entwickeln Sprachbewusstsein durch Vergleich verschiedener Übersetzungsvarianten
Schüler reflektieren kulturelle Unterschiede bei der Übersetzung