von Rainer Nickel
Synoptisches Lesen und bilinguales Textverstehen
mehr zum Thema Übersetzung lateinischer Texte ins Deutsche
Keywords
Latein_neu, Sekundarstufe I, Sekundarstufe II, Sprache, Textarbeit, Anwenden der lateinischen Sprache, Grundlagen der Textarbeit, Autoren und ihre Werke, Übersetzung lateinischer Texte ins Deutsche, Übersetzungstechniken, Ovid, Caesar, Metamorphosen, De bello Gallico, altsprachlicher Unterricht, synoptisches Lesen, bilinguales Textverstehen, Übersetzungsvergleich, semantische Gesichtspunkte, stilistisch-rhetorische Gesichtspunkte, Hinweise Praxis
Verwandte Themen
- Wiederholung von Indikativ und Konjunktiv
- Pater Noster: Das Vaterunser als liturgisches Gebet
- Analyse des Konstantinsbogens: Die Machtetablierung Konstantins des Großen
- Cinnas populare Herrschaft und die Integration von Neubürgern
- Flucht im Spannungsfeld von Aggression und Integration bei Sallust und Livius
- Einsatz von Übersetzungsautomaten im Lateinunterricht: Google Translate
- Heimat – Flucht – Neuanfang: Ovids Metamorphosen
- Flucht und Wissenstransfer im Kontext des Falls von Konstantinopel
- Latein ohne Hausaufgaben: Der Alltag des Spracherwerbs an einer Ganztagsschule
- Warum „Passiv“, wenn (es) auch „Aktiv“ geht?
- Übersetzung
- Mit Heterogenität produktiv umgehen? Sprachsensibel Latein unterrichten!
- Antike Texte bearbeiten und kreativ umsetzen
- Texterschließung in der Unterrichtspraxis: Aufgabentypen und Fallbeispiele
- Interpretation
- Der Text macht die Musik
- Latein lesen, Latein erleben
- Theoretische Grundlagen
Seite
1 / 13